Okay, some of you may remember my thread a while back looking for someone to transcribe a Romanian sound clip and then translate it to English. Part one has been accomplished. The clip (the reverse of the reverse of the chant in the first part of the ritualized orgy sequence in Eyes Wide Shut) says:
"Pentru episcopul nostru N., pentru mila, viata, pacea, sanatatea, mantuirea, cercetarea, lasarea si iertarea de pacate a robilor lui Dumnezeu, fratilor sfintei bisericii acesteia."
Now, I've got the Romainian. I've also got an Italian translation of it:
"Per il nostro pastore N., per la compassione, la vita, la pace, la buona salute, l'assolvenza, il controllo, la dipartita e per il perdono dei peccati degli schiavi di Dio, i fratelli della sua santa chiesa."
Using a number of online translators, picking what sounds right from all their takes on it, this says:
"For our shepherd N., for the pity, the life, the peace, the good health, the assolvenza, the control, the dipartita and for the forgiveness of the sins of the servants of God, the brothers of His Holy Church."
The italicized bits are still a mystery. Nothing I've tried know what they mean. The first, "assolvenza", seems to be used in place of "fade-in" in Italian screenplays, but that doesn't quite fit with the rest of the line...
So, does anyone who speaks Italian know what "assolvenza" and "dipartira" mean used in the context of a byzantine liturgy? Alternatively, does anyone who speaks Romanian know what "mantuirea" and "lasarea" (I presume "lasarea" would link up to "dipartita". I don't know Romanian word order but assuming "si" means "and" it would logically be the same word) mean?
Any clues as to who or what N. is are welcome as well.
"Pentru episcopul nostru N., pentru mila, viata, pacea, sanatatea, mantuirea, cercetarea, lasarea si iertarea de pacate a robilor lui Dumnezeu, fratilor sfintei bisericii acesteia."
Now, I've got the Romainian. I've also got an Italian translation of it:
"Per il nostro pastore N., per la compassione, la vita, la pace, la buona salute, l'assolvenza, il controllo, la dipartita e per il perdono dei peccati degli schiavi di Dio, i fratelli della sua santa chiesa."
Using a number of online translators, picking what sounds right from all their takes on it, this says:
"For our shepherd N., for the pity, the life, the peace, the good health, the assolvenza, the control, the dipartita and for the forgiveness of the sins of the servants of God, the brothers of His Holy Church."
The italicized bits are still a mystery. Nothing I've tried know what they mean. The first, "assolvenza", seems to be used in place of "fade-in" in Italian screenplays, but that doesn't quite fit with the rest of the line...
So, does anyone who speaks Italian know what "assolvenza" and "dipartira" mean used in the context of a byzantine liturgy? Alternatively, does anyone who speaks Romanian know what "mantuirea" and "lasarea" (I presume "lasarea" would link up to "dipartita". I don't know Romanian word order but assuming "si" means "and" it would logically be the same word) mean?
Any clues as to who or what N. is are welcome as well.